==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ། ལྭ་བ་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ།
ལྭ་བ་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་བ་ཤློཀཿ་བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱང་ཆུབ། །ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དེར། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་
ཡུམ། །རང་བཞིན་དེ་ཡིས་མ་དམིགས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་འདོད་པ། །ཚིགས་བཅད་དགུ་ཡི་དོན་ལ་ངེས། །བསམ་པར་བྱ་བ་བསྡུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ། །མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དེ་བཞིན། །སྤྲུལ་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཡི། །ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡི་སྒྲ། །འགའ་ཞིག་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ། །རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཐོས་མ་ཐོས། །བསྣམས་དང་མྱངས་དང་གང་ཡང་ནི། །རེག་པའི་ལུས་ལ་རོལ་པ་ཡིས། །འདི་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་གང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན། །ཐ་དད་བསམ་པས་བྱེད་དེ་ཡི། །བདག་མེད་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གང༌། །བསམ་པས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་དམིགས་གང་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་སོ་སོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་དག་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་གང༌། །མཐོང་བ་ཉམས་པས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མེད་སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཟུངས་བརྙན་བཞིན། བསམས་པས་དད་པའི་རྒྱུད་ལ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྟེང་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གང། །དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གང༌། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ལ་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འབྱ

【汉语翻译】
第九品。拉瓦巴。
第九品。
拉瓦巴。
第九品 敬礼！
印度语：那瓦·什洛卡。
藏语：第九品。
顶礼薄伽梵母圣妙般若波罗蜜多！
何者是善妙珍宝之生处，
般若波罗蜜多菩提，
一切度母于彼中，
以其自身之相而住。
无戏论且无显现，
无阿赖耶且无分别念，
无自性且极微细，
远离语和明点。
一切佛陀生起之殊胜，
般若波罗蜜多母，
若不以自性而缘，
即是遍知智慧之行境。
真实般若波罗蜜多，
何者欲修习，
于九颂之义而决定，
是所应思之摄略。
从业之威力中真实生起，
无六处之体性，
复又说为生起，
是说如眼翳。
如彼幻化之城市，
应观为幻化。
以业幻化之有情，
其自性为何即是如此。
从何处宣说佛法之语，
某些是听闻之行境，
如山谷回音般于一切，
极稀有听闻与未听闻。
执持与品尝以及任何，
以触觉之身而享乐，
此等如梦境，
一切皆无所缘。
任何如幻轮之人，
以分别念而作，
无我之身的幻轮，
以分别念而作即是如此。
种种所缘之任何，
刹那刹那真实生起，
此等如阳焰之任何，
见解退失而无体性。
应取如影像，
从无始心而生起，
彼是形相与了别，
互相如影像。
以思惟于信心之相续中，
智慧之根真实生起，
任何如水中之月，
如是显现而实无。
瑜伽士之任何智慧，
彼亦是虚空之体性，
是故能知与所知任何，
一切皆是虚空之体性。
于自性诸法无有住处，
彼即应如是思惟。
从菩提愿心中，
殊胜智慧生。

【英语翻译】
The Ninth Chapter. Lavapa.
The Ninth Chapter.
Lavapa.
The Ninth Chapter is present. In Indian language: Nava Shloka. In Tibetan language: The Ninth Chapter.
Homage to the Bhagavati Mother, the Noble Perfection of Wisdom!
Whatever is the source of the precious treasure of virtue,
the Prajnaparamita Bodhi,
In that very Mother of all perfections,
it abides in its own form.
Without elaboration and without appearance,
without alaya and without conceptualization,
without inherent existence and supremely subtle,
completely abandoning sound and bindu.
The supreme source of all Buddhas,
the Mother Prajnaparamita,
If not focused on by that nature,
it is the field of activity of omniscient wisdom.
The true Prajnaparamita,
whoever desires to meditate,
determines the meaning of the nine verses,
is a summary of what should be contemplated.
Truly arising from the power of karma,
without the characteristic of the six sense bases,
again saying that it arises,
it is said to be like an eye disease.
Like that illusory city,
it should be seen as an illusion.
The essence of sentient beings who are emanated by karma,
whatever it is, is just like that.
From where the sound of the Dharma is taught,
some are the field of activity of hearing,
like an echo in a valley, in all ways,
extremely rare, heard and unheard.
Whatever is held and tasted,
by enjoying with the body of touch,
these are like dreams,
all are without an object of focus.
Whoever is like a magical wheel,
acting with different thoughts,
whatever is the magical wheel of the selfless body,
it is just like that, acting with thoughts.
Whatever various objects of focus,
truly arise moment by moment,
whatever these are like mirages,
separated from characteristics by the loss of sight.
It should be taken as an image,
completely arising from beginningless mind,
that is form and discrimination,
mutually like images.
By thinking, in the stream of faith,
the power of wisdom truly arises,
whatever is like the moon in water,
like that, it is apparent but not real.
Whatever wisdom of the yogi,
that too is the nature of space,
therefore, whatever is knower and known,
all is the nature of space.
Without a place to abide in all natures,
that itself should be thought of in that way.
From the mind aspiring to Bodhi,
the supreme wisdom arises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འདི་དེ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ། །མངོན་སུམ་ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་ལྭ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མན་ཤྲི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ། ལྭ་བ་པ།

【汉语翻译】
将成为空性。
断除一切遍计。
应当了知此为胜妙。
瑜伽士所住之处，
将现见一切智世尊。
名为第九品。

吉祥拉瓦巴尊者所造完毕。
由克什米达班智达大善知识苏曼室利和藏地译师格隆仁钦珠翻译。

第九品，拉瓦巴。

【英语翻译】
Will become emptiness.
Abandon all pervasive cognitions.
This should be known as supreme.
Wherever the yogi dwells,
Will manifestly become the all-knowing Bhagavan.
Called the Ninth Chapter.

The work of the glorious Lavapa is completed.
Translated by the great Kashmiri Pandit Sumanashri and the Tibetan translator Gelong Rinchen Drub.

The Ninth Chapter, Lavapa.

============================================================

